e
发表于 2009-6-14 11:09
搜索 MSAA 就出来了
飘来飘去007
发表于 2009-6-14 12:38
说真的,看那个视频的时候我是没开声音的
风轻扬
发表于 2009-6-14 12:54
100块砖........厉害
阿彪
发表于 2009-6-16 09:00
<div class="quote"><b>以下是引用<i>e</i>在2009-6-12 16:36:00的发言:</b><br/>
<br><font face="Verdana">到底是《SS闪电部队在前进》还是PANZERLIED(德语:坦克之歌)是德国党卫军第一装甲师战歌?</font>
<br><font face="Verdana">最佳答案当然是后者,没有党卫军第一装甲师战歌这麽一说,应该叫<<装甲兵之歌>>!SS是德国党卫军的徽标!<<SS闪电部队在前进>>其实是法国乐队的<<弥撒>>,不要相信网上的以讹传讹!见议你去看一部叫<<坦克大决战>>也叫(突出部之战)的老电影,上世纪60年代拍的,有美国著名演员亨利.方达主演,那里有这首歌!!布兰之歌的开场大合唱 O Fortuna - 噢,命运女神 是拉丁语 <br/>ERA的 THE mass是德语。这个歌是《ss闪电部队在前进》的改装版 <br/>中间穿插小部分法语、《SS闪电部队在前进》神圣罗马德意志第三帝国国家党卫军军歌 <br/>Schutzstaffel, SS 德国纳粹党的法西斯特务组织和军事组织。因队员穿黑色制服,又名黑衫队。1925年4月成立。1946年被纽伦堡国际军事法庭宣判为犯罪组织。党卫军成立初期仅为A.希特勒的卫队和对付政敌的工具,隶属于E.罗姆领导的冲锋队,规模很小。1929年1月起由H.希姆莱领导,党卫军有很大发展。1931年6月建立情报机关党卫军安全处。次年 1月设党卫军种族局。1933年初,其成员已发展至5万余人。1934年7月,罗姆被处死以后,党卫军在纳粹恐怖组织中起主导作用,由希特勒直接掌管。党卫军的嫡系部队是以“预备队”和“百人留守队”为核心扩建的武装党卫队,人数最多时达50余万人,此外有看守集中营的特殊部队骷髅队,包括国家秘密警察(盖世太保)在内的整个警察部门也由党卫军领导。党卫军名义上受内政部长领导,实际直接归希特勒指挥。党卫军的各级组织布满全国,指挥各地的警察和情报机构,党卫军直接参加法西斯侵略战争,以残酷的手段迫害和屠杀共产党人、民主进步人士、犹太人、被占区居民及战俘。达豪和布痕瓦尔德等集中营的惨绝人寰的屠杀暴行,都是由党卫军的骷髅队进行的。The Mass 、这是天主教的弥撒 ,不是德国党卫军第一装甲师的军歌,它是拉丁文,不是德文,真正的SS军歌,没有这么有节奏感,不过还是不错,真正的党卫军第一装甲师的军歌叫PANZERLIED网上很多流传的都只有《THE MASS》</font>
<br><font face="Verdana">《The Mass(弥撒)》改编自前德国党卫军第一装甲师战歌 ?<br/>《THE MASS》根本不是改编装甲师的战歌。《THE MASS》是根据德国古曲,音乐史上的奇迹《布兰诗歌》改编的。真正的甲师的战歌叫<Panzerlied>,与《THE MASS》的旋律根本一点也不一样。</font>
<br><font face="Verdana"> 《The Mass》出自ERA 乐团。 <br/>ERA是一个风格与Gregorian(格林高利合唱团)接近的音乐团体,音乐类型是圣歌与现代器乐的融合;其灵魂人物是法国音乐家Eric Levi。 Era至今为止仅发行过3张专辑,分别是1998年的《Era》、2001年的《Era Ⅱ》以及2003年刚刚发行的《The Mass》。发行数量并不多,但都是颇受欢迎的作品。 <br/> 《The Mas(弥撒)》是描叙二战期间德国党卫军第一装甲师的歌曲,从 音乐角度欣赏,这是一首气势磅礴,节奏强劲的好歌曲。 THE MASS的原作者是奥尔夫,也称为《博伊论之歌》,原是舞台作品《凯旋三部曲》中的第一部,是一部音效极佳的作品,现在经常被影视作品所引用 由ERA(雅燃)乐队第三张专辑《THE MASS》的主打曲,他们的音乐注重圣歌与现代器乐的融合,其灵魂人物是法国音乐家Eric Levi。该乐团匠心独具的融合流行、摇滚及古典乐,经过截枝去叶后而产生简洁有力的音乐风格。 <br/> 为了超越经典,Eric Levi更"撷取"德国知名音乐家、作曲家Carl Orff(1895—1982)最受盛赞的作品《Carmina Burana(布兰诗歌)》,为单曲“The Mass”的主体。因此这首曲子也就有了两个不同的版本,一为德国Carl Orff的版本,一为法国Eric Levi的版本。也许因此才会有人认为这是德国军乐.</font>
<br><font face="Verdana"> 《布兰诗歌》也称为《博伊伦之歌》。作为文字的《布兰诗歌》,有着悠久的历史和深厚的文化底蕴。它是一部13世纪的神秘诗稿,深藏在巴伐利亚修道院内多少世纪不为人知,一旦被公之于众后震惊世人,它是目前所知的保存最为完整的也最具艺术价值的中世纪诗歌。仿佛它来自天国,而非人间产品。Carl Orff在1935年读到《布兰诗歌》的德文翻译时,受到极大震动,他以粗犷有力、热情奔放的音乐赋予这部奇异的诗篇以新的、永恒的生命。Carl Orff的音乐《布兰诗歌》于1936年完成,它的整个标题是《布兰诗歌,为独唱、合唱创作并伴有器乐及奇妙舞台场景的世俗歌曲》。歌词使用了拉丁原文。</font>
<br>
<br><font face="Verdana">下面是歌词:The Mass <br/>Erasemper crescis aut descrescis <br/>vita detestabilis <br/>nunc obdurat et unc curat ludomentis aciemnunc obdurat et unc curat ludomentis aciem <br/>agestatem potestatem dissolvit ut glaciemDivano divano re divano resi <br/>Divano resido divano resia <br/>Divano divano re divano resido <br/>Divano resiaSors salutis et virtutis michi nun contraria <br/>est affectus et defectus semper in angaria <br/>Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangiteDivano divano re divano resi <br/>Divano resido divano resia <br/>Divano divano re divano resido <br/>Divano resia resia resia resia resia <br/>Divano divano re divano resido <br/>Divano resia resia resia resia resia <br/>DivanoSors salutis et virtutis michi nun contraria <br/>est affectus et defectus semper in angaria <br/>Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangiteDivano divano re divano resi <br/>Divano resido divano resia <br/>Divano divano re divano resido <br/>Divano resiaHoc in hora sinc mora corde pulsum tangite <br/>quod per sortem sternt fortem mecum omnes plangite!!布兰诗歌<br/>哦命运, <br/>象月亮般 <br/>变化无常, <br/>变化无常, <br/>盈虚交替;一同把苦难 <br/>和幸福交织; <br/>和幸福交织; <br/>无论贫贱 <br/>与富贵 <br/>都如冰雪般融化消亡。可怕而虚无的 <br/>命运之轮, <br/>你无情地转动, <br/>你恶毒凶残, <br/>捣毁所有的幸福 <br/>和美好的企盼, <br/>阴影笼罩 <br/>迷离莫辨 <br/>你也把我击倒; <br/>灾难降临 <br/>我赤裸的背脊 <br/>被你无情地碾压。命运摧残着 <br/>我的健康 <br/>与意志, <br/>无情地打击 <br/>残暴地压迫, <br/>使我终生受到奴役。 <br/>在此刻 <br/>切莫有一丝迟疑; <br/>为那最无畏的勇士 <br/>也已被命运击垮, <br/>让琴弦拨响, <br/>与我悲歌泣号!《SS闪电部队在前进》空气布满紧张的气氛,大战即将来临, <br/>泪水划过母亲的脸庞,祖国就在身后, <br/>远方传来敌军的脚步声,大地在颤抖, <br/>是捍卫正义的时候了,热血早已澎湃, <br/>干枯树枝上最后一片树叶被寒风打落, <br/>闪电撕破了远处承重的黑幕,看,是SS部队在前进。>党卫军第一装甲师战歌 <br/>歌词大意: <br/>空气布满紧张的气氛,大战即将来临, <br/>泪水划过母亲的脸庞,祖国就在身后, <br/>远方传来敌军的脚步声,大地在颤抖, <br/>是捍卫正义的时候了,热血早已澎湃, <br/>干枯树枝上最后一片树叶被寒风打落, <br/>闪电撕破了远处承重的黑幕,看,是SS部队在前进。 <br/>歌词原文(德语) <br/>ob\'s stürmt oder schneit, <br/>ob die sonne uns lacht, <br/>der tag glühend hei?, <br/>oder eiskalt die nacht. <br/>bestaubt sind die gesichter, <br/>doch froh ist unser sinn, <br/>ja unser sinn; <br/>es braust unser panzer <br/>im sturmwind dahin. mit donnernden motoren, <br/>so schnell wie der blitz, <br/>dem feinde entgegen, <br/>im panzer geschützt. <br/>voraus den kameraden, <br/>im kampfe ganz allein, <br/>steh\'n wir allein, <br/>so sto?en wir tief <br/>in die feindlichen reihn. <br/>wenn vor uns ein feindlicher <br/>panzer erscheint, <br/>wird vollgas gegeben <br/>und ran an den feind! <br/>was gilt denn unser leben, <br/>für unsres reiches heer, <br/>ja reiches heer? <br/>für deutschland zu sterben <br/>ist uns h?chste ehr. mit sperren und tanks <br/>h?lt der gegner uns auf, <br/>wir lachen darüber <br/>und fahren nicht drauf. <br/>und droh\'n vor uns geschütze, <br/>versteckt im gelben sand, <br/>im gelben sand, <br/>wir suchen uns wege, <br/>die keiner sonst fand. <br/>und l??t uns im stich <br/>einst das treulose glück, <br/>und kehren wir nicht mehr <br/>zur heimat zurück, <br/>trifft uns die todeskugel, <br/>ruft uns das schicksal ab, <br/>ja schicksal ab, <br/>dann ist unser panzer <br/>ein ehernes grab.<br/>音乐是二战时德国SS部队(党卫军)第一装甲师的战歌,歌名叫《SS闪电部队在前进》,<br/>歌词大意:#(也有说这个歌词是《装甲兵之歌》的就是《PANZERLIED(德语:坦克之歌)》</font>
<br><font face="Verdana">无论面对风暴或是雪花, </font>
<br><font face="Verdana">还是太阳对我们微笑; </font>
<br><font face="Verdana">火热的白天, </font>
<br><font face="Verdana">寒冷的夜晚, </font>
<br><font face="Verdana">扑面的灰尘, </font>
<br><font face="Verdana">但我们享受着这种乐趣, </font>
<br><font face="Verdana">我们享受着这种乐趣。 </font>
<br><font face="Verdana">我们的坦克轰鸣向前, </font>
<br><font face="Verdana">伴随着阵阵尘沙。 </font>
<br><font face="Verdana">当敌人的坦克露出踪影 </font>
<br><font face="Verdana">我们加大油门全速向前! </font>
<br><font face="Verdana">我们生命的价值 </font>
<br><font face="Verdana">就是为了我们光荣的军队而战! </font>
<br><font face="Verdana">为德国而死是至高的荣誉! </font>
<br><font face="Verdana">伴随着雷鸣般的引擎, </font>
<br><font face="Verdana">我们在坚实的装甲板后像闪电一般冲向敌人。 </font>
<br><font face="Verdana">与同志们一起向前, </font>
<br><font face="Verdana">并肩战斗, </font>
<br><font face="Verdana">这就是为什么我们能深扎进敌人的(坦克)队列 </font>
<br><font face="Verdana">面对敌人所谓的屏障 </font>
<br><font face="Verdana">我们给予轻蔑的嘲笑 </font>
<br><font face="Verdana">然后简单的绕过; </font>
<br><font face="Verdana">如果前面的黄沙之中, </font>
<br><font face="Verdana">隐藏的是那炮火的威胁, </font>
<br><font face="Verdana">我们就找寻自己的道路, </font>
<br><font face="Verdana">跃上那冲向胜利的通途! </font>
<br><font face="Verdana">如果我们为命运女神所抛弃 </font>
<br><font face="Verdana">如果我们从此再不能回到故乡 </font>
<br><font face="Verdana">如果子弹结束了我们的生命 </font>
<br><font face="Verdana">如果我们在劫难逃, </font>
<br><font face="Verdana">那至少我们忠实的坦克, </font>
<br><font face="Verdana">将是祖国给我们一个钢铁的坟墓。Panzerlied歌词<br/>Von Oblt. Wiehle - Panzerlied<br/>Ob's stürmt oder schneit,<br/>Ob die Sonne uns lacht,<br/>Der Tag glühend hei?,<br/>Oder eiskalt die Nacht.<br/>Bestaubt sind die Gesichter,<br/>Doch froh ist unser Sinn,<br/>Ja unser Sinn;<br/>Es braust unser Panzer<br/>Im Sturmwind dahin. Mit donnernden Motoren,<br/>So schnell wie der Blitz,<br/>Dem Feinde entgegen,<br/>Im Panzer geschützt.<br/>Voraus den Kameraden,<br/>Im Kampfe ganz allein,<br/>Steh'n wir allein,<br/>So sto?en wir tief<br/>In die feindlichen Reihn.<br/>Wenn vor uns ein feindlicher<br/>Panzer erscheint,<br/>Wird Vollgas gegeben<br/>Und ran an den Feind!<br/>Was gilt denn unser Leben,<br/>Für unsres Reiches Heer,<br/>Ja Reiches Heer?<br/>Für Deutschland zu sterben<br/>Ist uns h?chste Ehr. Mit Sperren und Tanks<br/>H?lt der Gegner uns auf,<br/>Wir lachen darüber<br/>Und fahren nicht drauf.<br/>Und droh'n vor uns Geschütze,<br/>Versteckt im gelben Sand,<br/>Im gelben Sand,<br/>Wir suchen uns Wege,<br/>Die keiner sonst fand.<br/>Und l??t uns im Stich<br/>Einst das treulose Glück,<br/>Und kehren wir nicht mehr<br/>Zur Heimat zurück,<br/>Trifft uns die Todeskugel,<br/>Ruft uns das Schicksal ab,<br/>Ja Schicksal ab,<br/>Dann ist unser Panzer<br/>Ein ehernes Grab.</font>
<br><font face="Verdana">歌词翻译 <br/>无论面对风暴或是雪花,<br/>还是太阳对我们微笑;<br/>火热的白天,<br/>寒冷的夜晚,<br/>扑面的灰尘,<br/>但我们享受着这种乐趣,<br/>我们享受着这种乐趣。<br/>我们的坦克轰鸣向前,<br/>伴随着阵阵尘沙。<br/>当敌人的坦克露出踪影<br/>我们加大油门全速向前!<br/>我们生命的价值<br/>就是为了我们光荣的军队而战!<br/>为德国而死是至高的荣誉!<br/>伴随着雷鸣般的引擎,<br/>我们在坚实的装甲板后像闪电一般冲向敌人。<br/>与同志们一起向前,<br/>并肩战斗,<br/>这就是为什么我们能深扎进敌人的(坦克)队列<br/>面对敌人所谓的屏障<br/>我们给予轻蔑的嘲笑<br/>然后简单的绕过;<br/>如果前面的黄砂之中,<br/>隐藏的是那炮火的威胁,<br/>我们就找寻自己的道路,<br/>跃上那冲向胜利的通途!<br/>如果我们为命运女神所抛弃<br/>如果我们从此不能回到故乡<br/>如果子弹结束了我们的生命<br/>如果我们在劫难逃,<br/>那至少我们忠实的坦克,<br/>会给我们一个金属的坟墓<br/>喜欢的可以自己下载听听对比一下。资料很乱,没整理,喜欢的就看一下,不喜欢的就拉倒。《SS闪电部队在前进》和《The Mass》搜索结果是一样的,《The Mass》和《Carmina Burana(布兰诗歌)》旋律很相似,和《PANZERLIED(德语:坦克之歌)》是截然不同的。我想应该是ss部队的第一装甲兵之歌是《Panzerlied》吧!<br/></font>
<div align="right"><font color="#000066">[此贴子已经被作者于2009-6-13 14:41:37编辑过]</font></div>
<div align="right"> </div></div>
<div align="right">PANZERLIED我也有,特别有激情。那是第一装甲师的正歌。</div>
[此贴子已经被作者于2009-6-16 9:19:06编辑过]
飘来飘去007
发表于 2009-6-16 12:47
<div class="quote"><b>以下是引用<i>阿彪</i>在2009-6-16 9:00:00的发言:</b><br/>
<div align="right">PANZERLIED我也有,特别有激情。那是第一装甲师的正歌。</div>
<div align="right"><font color="#000066">[此贴子已经被作者于2009-6-16 9:19:06编辑过]</font></div></div>
<br>又见彪哥!
至死已末
发表于 2009-6-23 19:07
<br>弥撒
<br>
<br>
<br>
<br> 我也觉得好听哦。
独孤游侠
发表于 2009-6-23 19:09
我说楼上这么多人都不看标题。楼主问的是100砖的歌曲,而THE MASS是吊卡车的
为何,恨
发表于 2009-6-23 19:33
这个我不知道 感觉还不错
碧旗子
发表于 2011-8-6 22:21
是Bon Jovi 的Run away。
津门一号
发表于 2011-8-7 11:42
下来听听……………………………………